★
ジミー・ペイジがエリカ様を激励Unfortunately, I don't know her.
「残念ながら彼女を知らない」(;´д`)というジミー・ペイジのコメントを
「別に・・・」(゜д゜と翻訳した通訳者の機転。 おみごと!.。゜+.(・∀・)゜+.゜.
レッド・ツェッペリンのベスト盤PRで来日中(今ごろ?)の
ジミー・ペイジの記者会見で
「今の若い世代にも僕たちの音楽が届いている」と発言のペイジに
「(若い世代の代表?)ファンである21歳の沢尻エリカさんに一言」というムチャ振り対して。
ただ、訳せばいいってわけじゃ全然ないんだよね。
そーいえば
海外の映画のタイトルとか翻訳次第でガラッと変わるもんなー。

「明日に向かって撃て」 (原題:ブッチキャシディー&サンダンスキッド)

「華麗なるヒコーキ野郎」 (原題:グレート・ウォルト・ペッパー)

「俺たちに明日はない」 (原題:ボニー&クライド)
原題だけ聞いても「別に・・・」なのに
絶妙の翻訳?(違うかー)によって
なんだかその映画、見たくなるもんねー。
んーなんだか
ジミー・ペイジのニュースからはじめたんだけど
つながってるような つながってないような。
まぁ 別にいいっか。